фанат гета и паштета
Вот читаю сейчас "Сумерки" и икаю от возмущения.
Нет. Дело сейчас пойдет даже не в форме рецензии, потому что пока легкое чтиво доставляет мне безумное удовольствие.
Я хочу пожаловаться на переводы.
Я читаю на английском - следовательно, в оригинале. Параллельно в соседнем окне у меня перевод на русский, к которому я время от времени обращаюсь, чтобы прояснить некоторые непонятки. Не знаю, насколько он официален, и его ли печатают в книжульках, но, честное слово, сравнение повергает меня в шок.
Во-первых, лично мне читать на английском проще хотя бы потому, что я не заостряю внимания на прилагательных и прочих восторженных эпитетах, которые, естественно, присутствуют, но отнюдь даже не в таком дурацком виде, в каком они есть в русском переводе. Честное слово, ощущение, будто сам переводчик капает слюнями на клавиатуру и добавляет слишком много отсебятины.
Излишне много, скажу я во-вторых. Ибо иногда непонятно откуда появляются целые диалоги и абзацы!!! Напомню, в оригинале их нет! То есть вообще!
А иногда абзацы просто напросто пропускаются!!
И, боже мой, это все так нелепо!!!
в пример: найдите пять отличий
Честное слово, люди, неужели ВОТ ТАК переводить учат? Мне кажется, даже я финфикшен и то лучше переводила. Разве так сложно не писать излишней отсебятины?!
Когда в оригинале герой говорит "мой дедушка был знаком с вампирами", а в у нас переводят "Мой дедушка был вампир" - ЭТО НОРМАЛЬНО?!
Фуф, я понимаю, почему люди плюются, прочитав "Сумерки" на русском. Потому что от такой чуши грех не поплеваться.
Нет, серьезно, мне очень жаль, что у нас так просто не купишь книжку на английском в магазине. После такого мне страшно читать переведенные вещи.
Нет. Дело сейчас пойдет даже не в форме рецензии, потому что пока легкое чтиво доставляет мне безумное удовольствие.
Я хочу пожаловаться на переводы.
Я читаю на английском - следовательно, в оригинале. Параллельно в соседнем окне у меня перевод на русский, к которому я время от времени обращаюсь, чтобы прояснить некоторые непонятки. Не знаю, насколько он официален, и его ли печатают в книжульках, но, честное слово, сравнение повергает меня в шок.
Во-первых, лично мне читать на английском проще хотя бы потому, что я не заостряю внимания на прилагательных и прочих восторженных эпитетах, которые, естественно, присутствуют, но отнюдь даже не в таком дурацком виде, в каком они есть в русском переводе. Честное слово, ощущение, будто сам переводчик капает слюнями на клавиатуру и добавляет слишком много отсебятины.
Излишне много, скажу я во-вторых. Ибо иногда непонятно откуда появляются целые диалоги и абзацы!!! Напомню, в оригинале их нет! То есть вообще!
А иногда абзацы просто напросто пропускаются!!
И, боже мой, это все так нелепо!!!
в пример: найдите пять отличий
Честное слово, люди, неужели ВОТ ТАК переводить учат? Мне кажется, даже я финфикшен и то лучше переводила. Разве так сложно не писать излишней отсебятины?!
Когда в оригинале герой говорит "мой дедушка был знаком с вампирами", а в у нас переводят "Мой дедушка был вампир" - ЭТО НОРМАЛЬНО?!
Фуф, я понимаю, почему люди плюются, прочитав "Сумерки" на русском. Потому что от такой чуши грех не поплеваться.
Нет, серьезно, мне очень жаль, что у нас так просто не купишь книжку на английском в магазине. После такого мне страшно читать переведенные вещи.
+1
вот-вот. надо теперь пытаться найти сайт, откуда можно тексты на ингле качать. чтобы читать и сравнивать. =_=
а может там не было сцен секса - и все это - глобальный заговор переводчиков?))))
ну, тогда не "Армана". тогда еще что-нибудь. )
хм. ну ладно.
Я подобными мыслями парюсь уже очень давно. Большинству наших переводчиков руки бы поотрывать! Ну вот я, без специального образования, лучше бы перевела!
Я когда-то давно подобным образом сравнивала пятую вроде Поттерокнигу. Я, конечно, так наглядно сейчас не смогу пример привести, но мне очень хорошо запомнилось. В оригинале - такой средний абзац с очень интересным и насыщенным описанием. В русском переводе от абзаца осталось лишь одно первое, обкромсанное предложение.
Это просто кошмар.
Слов нет, одни эмоции
ага. очень много сокращают, или превращают в отменнейшую белиберду!!!!!
И это, блин, печатают... >.< Мне больше всего за автора обидно, если честно(( Так его почти вся страна и не оценит по должному.
Но всё-таки, слава Богу, ещё попадаются хорошие переводы, и меня это радует безмерно.
вот-вот. вообще, мне кажется, когда переводишь, нужно переводить как можно ближе к оригиналу. Или хотя бы заменять близкими или подходящими по смыслу синонимами. А не "примерно так оно и должно быть"...
А так, вообще, разумеется, я согласна
стиль автора - это само собой!)) это святое!)
думаю, "Сумерки" таки домучаю на английском, а если возьмусь дальше читать, то все таки на русском. Чтоб быстрее. Хотя, посмотрим...
нетрудный соврешенно, но все равно на русском быстрее читается. Так бы я эту книгу за вечер-два прикончила, а тут все еще чита-а-аю... а остальные, насколько я знаю, больше объемами...