фанат гета и паштета
Пока была у бабушки, доперечитала Мураками. "Мой любимый Sputnik", впрочем, понравился как и в первый раз, ну, за исключением несколько невнятных мыслей Сумирэ в ее письмах и, собственно, концовки. В самом деле, это раздвоение, "по разные стороны зеркал", исчезновение Сумирэ и последние страницы были странными: я, наверное, не поняла идеи, недопоняла ее, поэтому и думаю совсем не то, что должна была бы думать. То, что понять идею я не смогла, меня безумно удручает. Но Мураками все же стоит почитать так же ради стиля, настроения, спокойствия.
Поэтому и взяла "спутника": была идея схватить "норвежский лес", но он депрессивен. "Спутник" спокойнее и ровнее.

Потом за вечер проглотила "Амстердам" Макьюэна, который, собственно, начала еще прошлой осенью, но все откладывала. Роман маленький совсем, почти скучный, скованный и суховатый в некотором плане, но это не страшно, опять же, потому что он крохотный. Ну и потому что конец завораживает, конец очень понравился.

Сейчас, наконец, перехватила у маман "Музей невинности". Из турецких романов я читала, наверное, только Гюнтекина "Птичку певчую", и, таки Турция - это само по себе интересно, а уж Турция второй половины 20 века - совершенно любопытно.
Напрягают только две детали (пока). Первая, то, что Памук пишет как-то... сопливенько, слишком трепетно так. Читаешь иногда и морщишься. Возможно, я просто привыкла к сдержанной манере письма мужчин-современников, которые попадаются мне под руку в последнее время. Возможно, это всего-лишь последствие второго неприятного момента: я, конечно, в турецком кроме слова "эфенди" ничего не знаю и не понимаю, но перевод какой-то странный. Предложения запутанные, хоть и написаны простым языком, много подчиняющихся частей и оборотов, теряешь мысль, не можешь понять, что к чему относится. Иногда приходится останавливаться на абзаце и перечитывать два-три раза, чтобы понять, что к чему. Возможно, недогляд редакторов (или кто там у них?), возможно, действительно, выдержанный авторский стиль, но о нем я судить не буду: для того, чтобы судить о вероятной авторской манере письма или недочетов перевода нужно обладать хоть какими-то знаниями принципов построений предложений и т.п., а я еще раз повторю, "эфенди" и все тут.
Ладно, пусть меня впереди и ожидают еще пятьсот страниц сопливой и трагичной истории любви, но зато любопытно наблюдать за Турцией тех лет. Действительно, любопытно. Хотя, маман под конец ворчала, что сопли затянулись, но она вполне может жаловаться таким образом на любую книжку, в которой больше трехсот страниц, подозреваю)
(Но мне уже неприятен главгерой. Я не люблю измены. Когда кто-то изменят хорошему человеку - еще больше не люблю. А тут главгерой, имея чудесную невесту (по крайней мере до 70ой страницы она вполне хороша) "внезапно" влюбляется в смазливенькую девчушку, наплевав на невесту. Ну не скотина ли?!)


Кстати, "Птичка певчая" тоже роман сногсшибательный. Я его читала давно, года четыре назад, плохо помню детали, но помню, что оставил под впечатлением. Надо бы раздобыть книгу и перечитать...

@темы: книжное-бумажное, i'm a fan, my Freak