Вот читаю сейчас "Сумерки" и икаю от возмущения.
Нет. Дело сейчас пойдет даже не в форме рецензии, потому что пока легкое чтиво доставляет мне безумное удовольствие.
Я хочу пожаловаться на переводы.
Я читаю на английском - следовательно, в оригинале. Параллельно в соседнем окне у меня перевод на русский, к которому я время от времени обращаюсь, чтобы прояснить некоторые непонятки. Не знаю, насколько он официален, и его ли печатают в книжульках, но, честное слово, сравнение повергает меня в шок.
Во-первых, лично мне читать на английском проще хотя бы потому, что я не заостряю внимания на прилагательных и прочих восторженных эпитетах, которые, естественно, присутствуют, но отнюдь даже не в таком дурацком виде, в каком они есть в русском переводе. Честное слово, ощущение, будто сам переводчик капает слюнями на клавиатуру и добавляет слишком много отсебятины.
Излишне много, скажу я во-вторых. Ибо иногда непонятно откуда появляются целые диалоги и абзацы!!! Напомню, в оригинале их нет! То есть вообще!
А иногда абзацы просто напросто пропускаются!!
И, боже мой, это все так нелепо!!!
в пример: найдите пять отличий
Честное слово, люди, неужели ВОТ ТАК переводить учат? Мне кажется, даже я финфикшен и то лучше переводила. Разве так сложно не писать излишней отсебятины?!
Когда в оригинале герой говорит "мой дедушка был знаком с вампирами", а в у нас переводят "Мой дедушка был вампир" - ЭТО НОРМАЛЬНО?!
Фуф, я понимаю, почему люди плюются, прочитав "Сумерки" на русском. Потому что от такой чуши грех не поплеваться.
Нет, серьезно, мне очень жаль, что у нас так просто не купишь книжку на английском в магазине. После такого мне страшно читать переведенные вещи.
Kolchoz-Ramashka
| понедельник, 23 марта 2009