Черт, а оказывается самая лучшая фраза "Затмения" была почти придумана переводчиками:
Карлайл бинтует Белле руку.
Эммет: -Trying to walk and chew gum at the same time again, Bella?
Белла: - Punched a werewolf in the face.
Эммет: -Bad ass!
«-Опять ходила и думала одновременно, Белла?
-Дала по морде вервольфу.
-Буйная девушка»
Во-первых, с чего это вдруг «вервольфу»? Во-вторых, российские фанаты «Сумерек» очень культурные. Поэтому у нас в переводе Белла не «жует жвачку и ходит одновременно», а «думает и ходит одновременно». Такой Версаль. Ну и очень по-версальски, конечно, перевести “Bad ass” как «буйная девушка, тогда как по-отдельности первое слово «плохой», а второе «задница» . Хотя я не знаю, как бы я перевела. Так что без претензий.

(с)
"Ходила и думала одновременно" - это же просто эпик вин всего фильма был!

Ну и, стянутое у mysteryofobscurity, но совершенно бесподобное на ту же тему, но с приятным дополнением в виде Мэтта Смита и вагона лузлов.