А что, в английском действительно такое вот наплевательское отношение к запятым?
Просто читаю фик, где есть фраза: "Only you can make your future son".
Бля! Я три минуты не могла понять, где тут спрятался Капитан Очевидность? только ты сам можешь сделать своего будущего сына! Чё, правда?!
И только потом до меня дошло, что на самом деле все гораздо проще "Только ты вершишь свое будущее, сын". Почему в оригинале то этой запятой нет?!
Знаю, народное творчество не самый хороший источник для изучения пунктуации другого языка, но тем не менее...
+
Я сегодня жгла: заявилась с больничного на занятия и на каждой паре рассказала по докладу! Х) Лён-боооотан!
трудности перевода
Kolchoz-Ramashka
| понедельник, 19 апреля 2010